今天和同事一起用餐,其中有一名是英文老师。
这时,某个校工就向英文老师请教:
“mountain no tiger, monkey take over”的正确说法是什么?
英文老师即时的反应是:
“应该没有一样的格言,不过让我想想有没有接近的。”
英文老师斟酌了很久,终于说道:
“mediocre preview是比较接近的说法,不过这不是idiom。”
我接着就问:
“好久不见又怎么说?”
他告诉我们:
“long time no see已正式收录进词典了,
因为这句已被许多华人长时间地使用,
‘约定俗成’而被接受了。”
这就是语文好玩的地方,
它需要被规范,但也可能因约定俗成而有所谓的“例外”,
所以语文是活的文化化石。
没有评论:
发表评论